Reviews for War and Peace

War and Peace by Leo Tolstoy Summary and Reviews

War and Peace Our Price: $198.72
Availability: Usually ships in 1-2 business days
Buy Used: from $32.50 (click here)
Category: Book
See more book details and other editions


(Click here)

Book Reviews of War and Peace

Book Review: At Last, An Accessible Translation
Summary: 4 Stars

The Peaver/Volokhonsky translation makes this classic accessible and quite readable. The book is about the people and dynamics around the Napoleonic invasion of Russia in 1812; it is filled with interesting people and thoughtful insights. This topic needed the 1215 pages. If you have ever wanted to be able to brag about reading this book, I would highly recommend this translation.

Book Review: Awkward
Summary: 2 Stars

"W&P" is my favorite book. I've read it many times in several different translations. I had greatly looked forward to this one.Alas, I was disappointed.

First, this translation is awkward. It is long on Russian and short on English. As another reviewer points out, it is impossible to build a rhythm in reading, so clumsy is the syntax. Now this may well reflect the original Russian; but it still makes for poor English.

Second, "W&P" needs aids to the reader: a list of characters, maps, historical notes. Most frustratingly, this translation does not have maps. The endpapers--ideal places for maps--go wasted as blank paper. The footnotes and historical index are in tiny type at the back.

This would have been an opportunity to do "W&P" right, just as the old Inner Sanctum edition of the Maudes' translation did. Frankly, I advise newcomers to "W&P" to seek out used copies of that classic edition. I fear that if I had first encountered this greatest of novels in this poor new edition, I never would have finished it. And my life would have much the poorer for that.

This volume is great opportunity lost, in my judgment.

Book Review: Awkward and often difficult to follow
Summary: 1 Stars

This was a translation I had waited for impatiently and then found myself sorely disappointed with. Even though I have read this - my favorite novel - numerous times, I found some sentences in this Pevear translation almost totally unreadable with awkwardness. Perhaps the translators were attempting to replicate Russian sentence structure along with word meaning?

Another problem for this reader was the lack of in-line translation of the French, which appears more often than one would suspect. I do not read French, and looking to the bottom of the page for meaning broke the flow of my read and caused numerous stop-start impediments. Though this raw presentation of the French may be considered a strength for the reader who can read it, it is not an advantage for those of us limited to understanding English only.

My favorite translations remain the Maude or Garnett, and I would vigorously recommend either over this one.

If you are at ease with French, you may enjoy this Pevear version, but even then, I would challenge you to arbitrarily take a long paragraph and match it against the Maude or Garnett translations. I think you'll agree that the Pevear flows poorly and is too often less clear than the others.

The very first time I read the work, I read the Constance Garnett translation and never had a problem; indeed, the story became my favorite. Now, many years later, I frequently read that her version is inaccurate. Nevertheless, whenever I run into a confusing sentence or paragraph in Pevear - and this is also true for his Dostoevsky works - I find greater clarity with a more flowing style in my Garnett versions. I guess I'm one who will trade strict faithfulness to the Russian for style, a flowing juxtaposition of words, and crisp clarity.

Book Review: B. Kelso
Summary: 4 Stars

I'm working my way through this translation, after rereading War and Peace in the Briggs' translation two years ago. I'm looking forward to seeing how Pevear will handle the language of the soldiers during the battle scenes.

So far, this is a fine translation, although the use of footnotes in the opening section gets a bit tiring.

For a Knopf book, I'm kind of surprised that there are no maps for the battle scenes (as there are in the Briggs and earlier versions). I'm reminded of the classic "Inner Sanctum" edition done by Simon and Schuster in the 40s: it featured the Maude translation, and had amazing supplementary materials, including maps, family trees, and a "reader's guide" insert.

Even so, my hat's off to Pevear and Volokhonsky for their three-year journey with the Count!

Book Review: Brilliant novel, superb translation, nicely bound
Summary: 5 Stars

"War and Peace," by Leo Tolstoy, © 2007,
translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Alfred A. Knopf, publisher

This review is broken down into two segments, a Descriptive Summary and an Evaluative Summary. If you're already very familiar with the story of "War and Peace," you may wish to skip directly to the latter facet of my review which is essentially the critique of this particular volume.

DESCRIPTIVE SUMMARY:

In 1805, Napoleon Bonaparte invaded Austria to expand his European empire. Russia, being an ally of Austria, stood with their brethren against the infamous Emperor. Napoleon prevailed and a treaty was ultimately signed at Tilsit. In 1812, Napoleon invaded Russia, again in an effort to expand his empire. The end result of this tragic war was that Napoleon's army of about 600,000 soldiers was reduced to roughly 60,000 men as the defamed Emperor raced from Moscow (which he had taken), back across the frozen Russian tundra in his carriage (leaving his troops behind to fend for themselves) for Paris. That encapsulizes the military aspect of this work.

But the more intricate story involves both the activities and the peccadillos of, primarily, three Russian families of nobility: The Rostovs, the Bolkonskys, and the Bezukovs. The continual thorn of "The Antichrist," Napoleon, really just provides the wallpaper for this story of romance, riches, desolation, love, jealousy, hatred, retribution, joy, naiivety, stupidity and so much more. Tolstoy has woven an incredibly intricate web that interconnects these noble families, the wars, and the common Russian people to a degree that would seem incomprehensible to achieve - but Tolstoy perseveres with superb clarity and great insight to the human psyche. His characters are timeless and the reader who has any social experience whatever will immediately connect with them all.

"War and Peace" is a fictional, lengthy novel, based upon historical fact.

In his Epilogue, Tolstoy yields us a shrewd dissertation on the behavior of large organizations, much of it by way of analogy. It's actually an oblique, often sarcastic, commentary on the lunacy of government activities and the madness of their wars.


EVALUATIVE SUMMARY:

I feel compelled at the outset to offer a brief paragraph in response to certain reviews which I've seen listed here on Amazon. In regard to "ungrammatical" and "poor syntax" instances, it is prominently and clearly stated in Pevear's/Volokhonsky's introduction that a primary objective of this translation (paraphrasing) is to empower the reader with a real sense of Tolstoy's writing style - and that goal they achieved quite nicely; however, this caveat hardly rendered the work ungrammatical in any sense whatever. To the contrary, I found this rendering to read notably more fluidly than the renowned Maude edition, (which I have read twice), and much easier to initially digest (syntax) than the works, of say, William Faulkner or John O'Hara, both of whom also employed a unique, but brilliant writing style. As I didn't see any actual citations of poor grammar in the instant reviews I'll close my case regarding this topic on that particular note.

Here are some particularly positive points of this translation of "War and Peace":

1. Here we have a smooth and fluid read. Tolstoy's style yields some repetition but never redundancy - he does this in a clever manner and the translators have shrewdly served it up. We have not seen this before in prior translations.

2. This translation allows the reader to think for himself/herself. One of the best examples is actually discussed in the introduction: (P/V) "The school children in their chairs drove to Moscow." Another translation has it this way: "The School children played in their chairs as if they were driving to Moscow." See what I mean?

3. The names of the principals are conveyed more appropriately, "Andrei" instead of "Andrew," "Marya" instead of "Mary".

4. The language is more modern and the syntax less stilted than previous translations.

5. I felt, in a real sense, "the soul" of each of the principals, as well as that of Tolstoy himself, which I had not previously experienced. This is especially true in regard to characters Pierre Bezukov and Andrei Bolkonsky.

6. Two percent of the book's text was written in French and it is maintained that way, with a clear English translation in respective footnotes on the very pages in which the French passages appear. This makes for very convenient reading.

7. Brief endnotes exist where appropriate and the translators did not go overboard with lengthy passages which can be distracting in other versions of the work. They give you what you need to know to pursue these topics further, on your own, if you wish.

8. There is a fine map of The Battle of Borodino grounds (page 856) which is really about all one needs in order to understand the primary battle details (Borodino) within this work.

9. The character descriptions/identifications at the front of the book are spot-on and the Introduction adequately prepares the English reader to understand such Russian nuances as "patronymic" names.

10. Just past the endnotes, you'll find a very informative "Historical Index" which lists all the actual primary officers, European leaders, and nobility mentioned in "War and Peace".

11. This volume is nicely bound (sturdy red cardboard binding) with an equally high-quality, attractive dust cover. It will look nice on your bookshelf, either with or without the dustcover.


I have few criticisms of this tremendous work and of the appurtenant translation, but here they are:

1. I chuckled aloud when I read Pevear's and Volokhonsky's attempt to mimic the speech (dialogue) of the very likable character, Denisov - it wasn't very good. Denisov was clearly tongue-tied. The translators, for the most part, inserted a "gh" where I would have inserted a "w" (in regard to pronouncing "Rs and Ls"). I got the general feeling that neither of the translators had ever actually encountered a person plagued with this somewhat tragic speech impediment! To counter this gaff, as I read along where Denisov was engaged in dialogue, I simply mentally inserted my own "Ws" wherever I came across the egregious "GHs".

2. I encountered VERY FEW typographical errors, those occurring on pages 3, 355, and 484, respectively. I've already reported them directly to the publisher for correction in subsequent editions.

3. There is one error that will befuddle many readers. It's in regard to Pierre's numerology on page 665. If you add up the numbers as stated in the book, it adds up to 661, and not 666 (The Biblical Mark of the Beast), as the manuscript states. This caveat is noted in the Maude translation of "War and Peace" but not in this one. To correct the problem, one has to account for the implied letter "e" in "l'(e)empereur Napoléon," which has a numerical value of 5, making the formula work correctly, totaling 666 as stated in the manuscript. It's complicated... you'll probably have to read a page or two and work it out for yourself to grasp the problem. In any case, the P/V translation needs either a footnote or an endnote.

4. I encountered one strange incongruity which was initially a little disturbing to me and which appears on page 687. In the second to the last paragraph, it says, "...instead of Mademoiselle Bourienne, the boy Petrushka read to him..." In the Maude translation of "War and Peace," it reads, "...instead of Mademoiselle Bourienne -- a serf-boy read to him."

Now THAT is a significant difference in that it sounds like either Pevear and Volokhonsky actually added a character to Tolstoy's masterpiece, or, Maude ignored one! I could think of only two legitimate reasons for how this might ethically occur:

a. the two translations were derived from different source documents, one mentioning Petrushka, the other not, or,

b. the publisher may have made an "intentional error" that would likely not be noticed by anyone in an effort to enable the documentation of an unauthorized publication of copyrighted text by unscrupulous publishers at a later date.

In any case, I'm really curious about this and would love to hear the reason for the difference in translations. In the end, of course, actually adding a character would go far beyond the ethical purview of a translator (as would ignoring/omitting one).



To finalize, the newly published (10-07) Pevear and Volokhonsky translation of "War and Peace" is nothing short of superb. It clearly transcends the previous translations of Garnett and Maude. If you plan to read Tolstoy's masterpiece for the first time, this is the translation that you want.


02-29-'08 REVISION/EDIT: "Some comments about the 2005 BRIGGS and other translations"

I just received (02-28-'08) my new BRIGGS translation (Viking/Penguin) yesterday and it has a lovely binding, "sewn". Of course, it was originally priced at $40 bucks, ($56 Canadian) (!!!), initially way more pricey than the P/V translation. But now it's a steal because you can get a brand new copy for under $15 or pick up a very good used one for $10 here on Amazon, (mine was supposed to be used, at $10, but it looked brand new to me).

I would speculate that the Briggs translation was somewhat financially doomed at the outset, (hence, the heavily discounted 2008 price), just BECAUSE folks anticipated the near arrival of the P/V translation which came out just a year following Briggs' "War and Peace," in addition to the negative impacts of the latter's initial $40 price tag.

I just got started on Briggs last night and, so far, I'm VERY pleased with the smooth, modern-language translation, (but absent of any anachronistic/modern "buzzwords"), and, I'm even more copasetic with the book's straightforward layout. The main text is nicely supplemented with 5 or 6 detailed maps, a list of principals (both fictional and non-fictional), and 2 commentaries, all at the rear of the text. There is NO introduction by the translator and it's a direct read -- rendered entirely in English with almost no footnotes to bother with. There are historically-oriented endnotes but, as they are at the finale of the work, I find them useful and yet not distracting. The book is almost exactly the same size and weight as the P/V translation, with a beautiful white cover and dust jacket.

The few early complaints I hear on Briggs is that he "British-izes" the dialogue, using words like "mate" as soldiers address one another... so it's not written in "American" English. This fact, too, probably doomed him a bit in pecuniary terms, at least in the USA. But that is a very small caveat and I don't personally mind it at all. As Briggs pointed out in his commentary (paraphrasing), he had to choose an English dialect to translate it TO and, since he himself was English, that is the vernacular which he chose to utilize. Makes sense to me.

Briggs' credentials are well up to par as a former Professor of Russian at the University of Birmingham, (Edgbaston, 26,000 students), coupled with the fact that he has previously translated many other literary works from their original Russian language.

In any case, I'll do a full review when I've finished this alternative "War and Peace" English translation.

In addition to the Pevear/Volokhonsky (2007) and Briggs (2005) translations, "War and Peace" has also been translated by the following people: Clara Ball, (1886, from a French translation source document by "Une Russe," an unknown woman); N.H. Dole, (1889); Leo Weiner, (1904); Constance Garnett, (1904); Louise and Aylmer Maude, (1923... the Maudes, who lived in Russia, had actually consulted with Tolstoy himself during their work on the project); Rosemary Edmonds, (1957, updated version, 1978), and; Ann Dunnigan, (1968, which is lauded as "...a sound American version").

pat
More War and Peace reviews:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Newest Review